Saturday, November 22, 2008

Bonus feature

¡Tiene bolsillos!

A veces la felicidad es una tarjeta de crédito caliente.

It has Pockets!

Sometimes happiness is a warm credit card.


Tuesday, November 11, 2008

Daydream


Deseo

Hoy hace una semana que me enamoré. Sucedió así: entré en el supermercado chino que hay cerca de casa para comprar sopa de miso. Con mi misión cumplida y pensando en pedir sushi y llegar a casa para estar caliente, algo me llamó la atención. Me sentí enamorada. Estoy enamorada de este vestido verde. Está en la ventana de una tienda que parece cara. Estoy demasiado asustada para entrar y probármelo. Sólo lo amaré desde lejos.


Desire


A week ago today I fell in love. It happened like this: I popped into the chinese supermarket that is near our place to buy some miso soup. Mision acomplished with my thoughts turning to ordering Sushi and getting home into the warmth, something caught my eye. I feel in love. I am in love with this green dress. It is in the window of an expensiveish shop. I am too scared to go in and try it on. I will just love it from afar.

Saturday, November 8, 2008

Crystal

Fragmentos


Esta mañana he roto una copa de vino. Estoy esperando a que desaparezcan las burbujas para recoger los cristales rotos. Compré un juego de seis copas de vino en IKEA hace un tiempo. Ahora sólo tenemos cinco. Puesto que nunca hemos tenido a un grupo de seis aquí, dudo que este cristal roto cause muchos problemas. Tenía el pie de la copa en la mano cuando se ha roto y he notado el estallido del cristal: era bastante satisfactorio. Lo que daba miedo era tener las manos en el agua sin saber lo que podía encontrarme. Ese horror me recordó una exquisita escena de Pnin, de Nabokov.

Pnin recibe una hermosa ensaladera de cristal de manos del hijo de la mujer que le ha abandonado: “una gran ensaladera de cristal brillante de color aguamarina, decorado con espirales y nenúfares”. La ensaladera tiene un gran éxito en una fiesta que se celebra en la casa de Pnin. Más tarde, cuando Pnin está lavando los platos, Nabokov describe una de las escenas más estremecedoras que he leído.

“Tanteó bajo las burbujas, alrededor de las copas, y bajo la melodiosa ensaladera, en busca de una pieza de plata olvidada –y recuperó un cascanueces. Pnin lo aclaró meticulosamente, cuando esa cosa de piernas largas se escurrió del trapo y cayó como un hombre desde un tejado. Estuvo a punto de cogerla –las yemas de sus dedos llegaron a tocarla en el aire-, pero eso sólo sirvió para lanzarla sobre la espuma que ocultaba los tesoros en el fregadero, donde un espantoso sonido de cristales rotos siguió a la zambullida.

"Pnin echó la toalla a un lado, y apartándose, se quedó mirando un momento la negrura de la puerta de atrás abierta. Un insecto verde y silencioso, con alas en forma de lazo, volaba en círculos en el resplandor de la bombilla desnuda que había sobre la cabeza calva y brillante de Pnin. Parecía muy viejo, con su boca sin dientes entreabierta y una película de lágrimas que oscurecía sus ojos, sin emoción y sin pestañear. Después, con un gemido de anticipación angustiada, volvió al fregadero, se preparó, y metió la mano en la espuma. Se le clavó una astilla de cristal. Apartó suavemente una copa rota. La hermosa ensaladera estaba intacta. Cogió un trapo limpio y siguió con las tareas del hogar.”

Shards

This morning I broke a wine glass. I am waiting for the bubbles to disappear so I can pick up the broken glass. I bought a set of six wine glasses from IKEA a while ago. Now we only have five. Given that we have never had a party of six here, I doubt that this broken glass is going to cause great problems. I had the stem in my hand when it broke and I felt the glass smash, it was quite satisfying. What was scary was having my hands in the water not knowing what they would encounter. That horror reminded me of an exquisite scene in Nabokov’s book Pnin.

Pnin was given a beautiful glass bowl by the son of the woman who had left him. “...A large bowl of brilliant aquamarine glass with a decorative design of swirled ribbing and lily pads” The bowl is met with great success at a party held in Pnin’s house. Later when Pnin is doing the dishes, Nabokov paints one the most heart stopping scenes I have ever read.

“He groped under the bubbles, around the goblets, and under the melodious bowl, for any piece of forgotten silver – and retrieved a nutcracker. Fastidiously Pnin rinsed it, and was wiping it, when the leggy thing somehow slipped out of the towel and fell like a man from a roof. He almost caught it – his fingertips actually came into contact with it in mid-air, but this only helped to propel it into the treasure-concealing foam of the sink, where an excruciating crack of broken glass followed upon the plunge.

"Pnin hurled the towel into a corner and, turning away, stood for a moment staring at the blackness beyond the threshold of the open back door. A quiet, lacy-winged little green insect circled in the glare of a strong naked lamp above Pnin’s glossy bald head. He looked very old, with his toothless mouth half open and a film of tears dimming his blank, unblinking eyes. Then, with a moan of anguished anticipation, he went back to the sink and, bracing himself, dipped his hand deep into the foam. A jagger of glass stung him. Gently he removed a broken goblet. The beautiful bowl was a intact. He took a fresh dish towel and went on with his household work”.

Friday, November 7, 2008

Nueve años despues

Elecciones

Hoy hay elecciones en Nueva Zelanda. La votación ha empezado a las nueve, hace casi dos horas. Yo voté por correo hace casi dos semanas, no sé si ha llegado, pero espero que sí. Será la última vez que vote en ocho años, si no paso vivo más de seis meses en Nueva Zelanda.

Tuve que registrarme desde España y enviar mi inscripción. Con los papeles que me mandaron estaba sobre con el franqueo pagado. Pagué por otro más porque dudaba de que cubriera el franqueo desde España. Pero no tengo dudas de que Nueva Zelanda no elegirá a Helen Clark por cuarta vez.

Elections


Today is Election day in New Zealand. Polls opened at nine am, nearly two hours ago. I posted my vote nearly two weeks ago, I don’t know if it got there, but I hope it did. It will be the last time I will be able to vote in eight years, if I don’t spend more than six months living in New Zealand.

I had to enrol from Spain and post off my enrolment. With the papers they send me was this postage paid envelope. I paid for another one as I have my doubts that it covered overseas postage. What I don’t doubt is that New Zealand will not vote for Helen Clark a fourth time.

Monday, November 3, 2008

Cutreness

Apaño

Siempre me ha sorprendido lo fácil que es adaptarse a las situaciones nuevas y vivir con ellas indefinidamente. Me refiero a cuando las cosas se estropean en casa y para mantener su función se encuentra una solución temporal hasta que el problema se arregla de manera adecuada.

Lo que ha ocurrido muchas veces en mi vida es que el problema no se arregla de manera adecuada hasta que alguien está a punto de tener un ataque de nervios años después o hasta que la vida de esos objetos domésticos expira por completo sin que nunca se hayan arreglado.

Hace un tiempo se rompió la manecilla del microondas, y como medida provisional puse unas pinzas de joyería junto al microondas. Se podía girar la ruedecilla y el microondas funcionaba; el tiempo era más o menos una estimación. Seis meses después, sigo empleando este método.

El otro día me di cuenta de que la puerta del congelador no estaba bien cerrada. Los cubitos seguían helados así que imaginé que no había estado abierta mucho tiempo. La volví a cerrar pero se abrió otra vez. Como soy una persona tozuda, jugué a este juego con el congelador durante un minuto. No funcionó. Como medida provisional lo cerré con cinta de enmascarar. Han pasado unos días y sigue funcionando. Mi proximo plan es comprar cinta aislante, que sujeta más.

Quick fix

It has always surprised me how remarkably easy it is to adapt to new situations and live with them indefinitely. I am referring to when things go wrong about the house and in order to maintain function, a temporary solution is found until the problem can be properly fixed.

What has happened in my life many times is that the problem doesn’t get properly fixed until someone nearly has a nervous breakdown a few years later or until the life of said household object expires completely without having being fixed.

A while ago the timer knob of the microwave broke, as an intermediary measure I put some jewellery pliers beside the microwave. The dial could be grasped between them and the microwave would work, the time was more or less an estimate. Six months later I am still employing this method.

The other day I happened to notice the freezer door wasn’t closed properly. The ice cubes were still frozen so I guessed it hadn’t been left open too long. I shut it but it sprang open again. Being a stubborn person I played this game with the freezer door for about a minute. No deal. As an intermediary measure I closed it with masking tape. A few days later it is still working. My next plan is to buy some installation tape as it holds better.