Monday, October 26, 2009

Respuesta

Guantes


Creo que había vivido en España unos meses cuando tuve mi primer trabajo. Era enseñando inglés en una academia de Utebo. Un día fui a trabajar demasiado pronto, la academia no estaba abierta. Aproveché la oportunidad para ir a comprar. Recuerdo que estaba cogiendo manzanas cuando una mujer de unos treinta años se acercó y dijo: “En mi país, usamos guantes cuando tocamos fruta y vegetales”. Me quedé sin palabras, no recuerdo si dije algo o no, mi español era muy básico en ese momento. No tenía ni idea de lo de los guantes, no me había fijado en ellos, que estaban junto a las bolsas de plástico.


Recuerdo que fui a trabajar enfadada y molesta. Mi jefa fue muy amable y dijo que no me preocupara, la mujer sólo era una xenófoba grosera. Durante un tiempo usé los guantes pero me parecían raros y difíciles de usar. Empecé a pensar en lo ridículo del guante en el supermercado. Las primeras dos cosas que pensé fueron que otra capa de plástico en el supermercado era excesiva y que la fruta debería lavarse antes de consumirse, al margen de como la compres.


Desde entonces he investigado un poco y he descubierto que la fruta, y las manzanas en particular, pasan al menos diez etapas de manipulación antes de que las seleccione una mano envuelta o no envuelta en guantes. Algunas de esas etapas son:


Recogida

Almacenamiento en cajas en el campo.

Selección/Evaluacion.

Extracción de las cajas.

Encerado/Tratamiento químico.

Empaquetado en nuevas cajas.

Carga/Descarga.

Distribución.

Exhibición.


Ahora dejo el tenedor y el cuchillo a y veinte y no a y media, a la hora de comer dejo las manos visibles en vez de tenerlas bajo la mesa, doy dos besos para saludar a la gente, digo adiós cuando me cruzo con un conocido por la calle. Todas estas cosas son diferencias culturales a las que me he adaptado. Pero me niego a usar un guante cuando compro fruta en un supermercado. Es una higiene falsa y es cara tanto del punto de vista económico como ecológico.


Gloves


I think I had been living in Spain for a few months when I got my first job. It was teaching English in an academy in Utebo. One day I got to work way too early, the academy wasn’t even open. I took the opportunity to do some grocery shopping. I remember choosing apples when a woman of around thirty years came up to me and said “in my country we use gloves when we touch fruit and vegetables”. I was left dumbstruck, I can’t remember if I said anything or not, my Spanish was very basic at that stage. I had no idea about wearing gloves, I hadn’t noticed them next to the plastic bags.


I remember going to work angry and upset. My boss was lovely and she said not to worry, the woman was just a rude xenophobe. For a while I used the gloves but I found them strange and clumsy to use. I began thinking about the ridiculousness of the glove at the supermarket. The first two things I thought were that another layer of plastic in the supermarket shopping experience was excessive and that fruit should be washed before consumption regardless of how you buy it.

I have since done some research and have found that fruit, in concrete apples, go through at least ten types of handling before they get to be selected by a gloved or ungloved hand. Some of these stages are:


picking

field packing

sorting/grading

unpacking

w axing/chemical treatment

packaging

loading/unloading

distribution

display


I now leave my knife and fork at 20 past not half past, I have my hands visible at meal times and not quietly under the table, I kiss people hello, I say goodbye when I see some I know on the street. All these things are cultural differences that I have adapted to. But I refuse to use a glove when choosing fruit at the supermarket. It is false hygiene and expensive monetarily and environmentally.

Sunday, October 18, 2009

Caza

Ranas


Cuando tenía catorce años cuidaba a los hijos de mi vecino. Normalmente había tres: una chica de cinco años y dos chicos, de seis y siete, y a veces otro de once. Empezaba a las 6 de la mañana y terminaba a las 12 del mediodía. Seis largas horas que ocupar. Si tenía suerte se quedaban en la cama hasta las 7, el desayuno llevaba en torno a una hora y media. Después veíamos la tele un par de horas, y a veces después hacíamos un proyecto de arte o jugaban en su PlayStation. Mi trabajo consistía básicamente en proporcionarles entretenimiento y asegurarme de que no destrozaban la casa.


Los días que más me gustaban eran en los que sólo tenía a los dos chicos pequeños, eran los más divertidos y donde menos había que trabajar. A veces íbamos a pasear a las 7.30, en mañanas heladas de verano, cuando el sol salía. Buscábamos hojas o rocas o ramillas. Cosas para las jaulas de cualquier animal que tuvieran. Los niños conocen todas las cosas importantes, como los mejores jardines para encontrar grillos, o qué árbol está infestado de arañas. Muchas mañanas yo era más una observadora que una participante activa en las cacerías.


Dos años después, fuimos una mañana a atrapar ranas. Cogimos dos. Para entonces, mi hermana hacía de canguro y yo trabajaba en una heladería. No recuerdo por qué, pero ese día fui a cuidar a los niños como antes, a las 6 de la mañana. Estaba estudiando fotografía y tenía que entregar un trabajo. Llevé mi cámara por si acaso. Hice algunas fotos muy bonitas y contrastadas y superé la impresión que me impedía tocar a las ranas. En esa sesión fotográfica aprendí mucho sobre luz y composición. Todavía me gusta esta foto por su extrañeza y su luz cruda.


Desgraciadamente, las ranas no sobrevivieron a la sesión. También fue una lección sobre lo que puedes exigir a tus modelos.


Frogs


When I was 14 I used to babysit my next door neighbour’s children. There were usually three of them, a five year old girl and two boys aged six and seven and sometimes a boy of 11. I would start at 6am and finish at 12pm. Six long hours to kill. If I was lucky they would stay in bed until 7am, breakfast would take about half and hour. Then we would watch kids TV for a couple of hours, and perhaps later we would maybe do an art project, or they would play on their PlayStation. Basically my job was to provide entertainment and make sure they didn’t destroy the house.


The days I liked the best were when I had just the two young boys, they were the most fun and least hard work. Sometimes we would go for walks at 7.30 on frosty winter mornings when the sun was coming up. We would search for leaves, or rocks or twigs. Things for the cages of whatever animal that happened to have. Kids know all the important stuff, like the best garden for finding crickets, or the tree with the spider infestation. There were many mornings where I was more of an onlooker than an active participant in the hunts.


One morning two years later we went to catch frogs. We caught two. My sister had taken over babysitting and I now worked in an Ice cream shop. I can’t remember why but I went to babysit as before, at 6 in the morning. I was studying photography at school and had an assignment due, just in case I took my camera. I took some very nice contrasty photos and overcame my squeamishness at touching the frogs. I also learnt a lot from that photo session about composition and light. Still I like this photo for its strangeness and its stark lighting.


Unfortunately the frogs didn’t survive the session. It was also a lesson in how far one can push one’s subjects.

Tuesday, October 13, 2009

Pohutakawa

Pohutakawa


Hice esta foto en Mission Bay, Auckland. La hoja es de Pohutakawa; también se llama el árbol de Navidad de Nueva Zelanda. En verano los árboles arden con flores rojas. Las hojas son muy fuertes y van desde el verde profundo hasta el rojo, el naranja y el amarillo. También pueden tener puntos y agujeros distintivos. Imperfecciones que las hacen diferentes y más hermosas.


En Nueva Zelanda el tiempo puede cambiar en un segundo. Especialmente en Auckland, que es un istmo, y por tanto tiende a repentinos cambios de tiempo. Hay días, como el que está capturado en esta imagen, en los que puede llover un poco y después hace sol el resto del día. La luz de Nueva Zelanda puede ser muy intensa y hay muchos días que tengo grabados en la memoria por su brillo brillante y su oscuridad oscura, no por el contexto o lo que sucedió, sino por sus colores, tonos y sombras.


Pohutakawa


I took this photo in Mission Bay, Auckland. The leaf is a Pohutakawa leaf, also known as the New Zealand Christmas tree. In summer time the trees are ablaze with red flowers. The leaves are very strong and they range from deep green through to red, orange and yellow. They can also get distinctive spots and holes in them. Imperfections that make them special and all the more beautiful.


In New Zealand the weather can change in a second. Particularly in Auckland which is an Isthmus, thus prone to sudden changes of weather. There are days, like the one that is captured in this image where it can rain a little and then be bright and sunny for the rest of the day. The light in NZ can be very intense and there are many days that are echoed in my memory for the bright brights and dark darks, not for context but for colours and tones and shadows.


Thursday, August 20, 2009

Maleducado

Pies

La semana pasada Daniel y yo cruzamos el mundo. Los tres tramos que hicimos (Londres-Dubai; Dubai-Brunei; Brunei-Auckland) nos llevaron 36,5 horas. Ahora he hecho ese vuelo unas cuantas veces. Es largo, tiene momentos muy aburridos pero cuando lo haces el viaje es soportable. Pero en este viaje me di cuenta de una cosa. En cada tramo, la persona que estaba en el asiento de detrás de mí se quitó los zapatos.

Quitarse los zapatos es normal y se recomienda en los viajes largos, los pies se hinchan, y a veces doblan su tamaño normal. En pocas palabras, llevar zapatos puede ser muy incómodo. Lo que no es normal, y es de hecho extremadamente maleducado, es no usar los calcetines que aporta la línea aérea y poner tus pies olorosos en el lugar donde la persona que va delante de ti tiene derecho a apoyar el brazo. Soy perfectamente consciente de que mis zapatos favoritos son viejos y uno no querría tener la nariz demasiado cerca de ellos.

Antes de que el avión hubiera iniciado el despegue, en cada tramo, olisqueaba el aire preguntándome de dónde llegaba la peste. Afortunadamente nos dieron montones de mantas y tapaba el hueco con ellas y esperaba hasta acostumbrarme al olor. En el último tramo el tipo que había detrás de mí poseía los pies con peor olor que he tenido el disgusto de encontrar jamás. Afortunadamente el avión estaba medio vacío así que pudimos trasladarnos a un área donde la gente llevaba zapatos o tenía puestos los calcetines de la compañía aérea.

Una nota: si por casualidad estás en un viaje largo, por favor no olvides que otra gente está atrapada en el aire, durante muchas horas y sin escapatoria. Sé educado, coge un par de calcetines limpios y si te quitas los zapatos, mételos junto a los calcetines que has llevado durante horas en una bolsa de plástico y enfunda tus pies en los calcetines limpios que has llevado contigo cuidadosamente.

Feet

Last week Daniel and I crossed the world. The three legs we did (London – Dubai; Dubai – Brunei; Brunei – Auckland) took us 36.5 hours. I have done that flight a few times now. It is long, it has its very boring moments but when you are doing it the traveling is bearable.
But on this trip I found one thing. On every leg of this journey the person in the seat behind me would take off their shoes.

Removal of shoes is normal and recommended on long haul flights, your feet swell up, and sometimes double their normal size, in short wearing shoes can get very uncomfortable. What is not normal, and indeed is extremely impolite is not using the airline socks provided and propping your smelly foot up on the armrest of the person in front of you. I am perfectly aware that my favourite shoes are old and one would probably not want to have ones nose too close to them.

Before the plane had even begun its taxi down the runway, on each leg, I was sniffing the air wondering where the stench was coming from. Luckily we were given lots of blankets so I would stuff the gap with those and wait to become accustomed to the smell. On the last leg the guy behind me had the worst smelling feet I think I have had the displeasure to encounter. Luckily the plane was half empty so we could move to an area where people were either shod or wearing the airline socks.

A note, if you happen to go on a long haul flight, please don’t forget that other people are trapped in mid air with you for hours on end with no escape. Be polite, take a pair of clean socks and if you remove your shoes, put them and the socks you will have been wearing for hours in a plastic bag and enclose your feet in the clean socks you have thoughtfully bought along.

Thursday, August 6, 2009

Not so hot


Huevos Fritos


“Hace tanto calor que podrías freír un huevo en la calle”. Todos hemos oído eso. El otro día, al volver a casa después de comer con Dan, decidí probarlo. El calor era intenso había una brisa ardiente. El termómetro del lado soleado de la carretera marcaba 39 ºC, y el del lado de sombra 36 ºC. Pensé que la calzada estaría un poco más caliente, después absorber el sol durante todo el día. Eran las 16:45. Fui a la carretera y rompí un huevo.

Admito que estaba bastante ilusionada, me pregunté por qué había esperado tantos años para probarlo, mientras miraba mi huevo expectante. No pasó nada. Bueno, la yema se rompió sobre la superficie de la calzada y el huevo empezó a moverse lentamente hacia la alcantarilla. Decepción. Fui a Google y busqué “freír un huevo en la calzada”. No es posible. Un huevo necesita una temperatura constante de 70 ºC para experimentar el proceso celular que lo transforma de crudo a cocinado.

Tras pasar un par de horas buscando en Google la temperatura más alta a la que que puede sobrevivir un ser humano descubrí que un adulto puede soportar 150 ºC durante diez minutos, y que una temperatura de 38 º se considera el límite máximo para el cuerpo humano funcione correctamente (The Biology of Human Survival: Life and Death in Extreme Environments: Claude A. Piantadosi). Por tanto, los humanos no podrían sobrevivir por periodos de tiempo lo suficientemente largos como para salir y freír un huevo en la calzada si eso supone vivir en temperaturas de 70 ºC, lo que significa que es completamente erróneo decir “hace tanto calor que podrías freír un huevo en la calle”.

Fried Eggs

“It is so hot you could fry an egg on the footpath.” We have all heard that. The other day coming home from lunch with Dan I decided to try it out. The heat was intense and there was a hot breeze. The thermometer on the sunny side of the road said 39ºC on the shady side 36ºC. I figured the road would be a little hotter having absorbed the sun all day. The time was 16:45. I went out to the road and cracked my egg.

I admit I was pretty excited, why had I waited so many years to try this out I wondered as I stood expectantly over my egg. Nothing happened. Well the yoke broke from the surface of the road and the whole egg started oozing slowly towards the gutter. Disappointment. I got on Google and looked up frying an egg on the road. It is not possible. An egg needs a steady temperature of 70ºC to undergo the cellular process that turns it from raw to cooked.

After spending a couple of hours searching on Google for the highest temperatures in which humans can survive, I found that an adult can survive in an enclosed space at 150ºC for ten minutes and that a temperature of 38ºC is widely considered to be the safe upper limit for the human body to function correctly (The Biology of Human Survival: Life and Death in Extreme Environments: Claude A. Piantadosi). Humans could not survive for long enough periods of time to go outside an fry an egg on the road if doing so entails living in ambient temperatures of 70ºC, which means it is completely erroneous to say “it is so hot you could fry an egg on the footpath.”


Saturday, July 25, 2009

Slice of Heaven

Naranja


Durante las últimas cuatro semanas he estado trabajando en un campamento de verano. Ayer fue el último día. Ha sido muy divertido, si exceptuamos las horas de las comidas. La cafetería era grande y tenía eco y los cincuenta niños que había eran muy ruidosos. Mis compañeros de trabajo españoles decían que era como la comida del comedor escolar.


En la escuela siempre llevábamos nuestra comida. Normalmente un sándwich y algo de fruta y algún tipo de zumo de frutas. Podíamos sentarnos donde queríamos fuera, bajo los árboles, en mesas, en verano era estupendo en invierno no tanto, si hacía mucho frío o llovía podíamos comer en el aula. Una experiencia auditiva muy diferente a la de los españoles. En el campamento, la mayoría de los días teníamos de postre de alguna empalagosa que de color amarillo brillante, rosa o marrón. Yo pasé en todas las ocasiones excepto el día en que nos dieron una naranja.


Recuerdo que la pelé y levanté un gajo a la luz y me maravilló la intricada belleza de la estructura de la naranja y cómo la luz se filtraba a través de ella. Pedí otra naranja para comerla después, con la idea de hacerle una foto. Para capturar su belleza pero también para recordar que, en momentos de caos, podemos encontrar la paz en las cosas más sencilla.


Orange


For the past four weeks I have been working in a summer camp. Yesterday was the last day. It was lots of fun, apart from meal times. The cafeteria room was big and echoey and the 50 children in our care were very loud. Few had decent table manners and the food was atrocious. My Spanish co workers said it was like school cafeteria food.


We’d always take our own lunch to school. Usually a sandwich and some fruit and some type of fruit juice. We could sit where ever we liked outside, under the trees, at tables, in summer it was great in winter not so great, if it was very cold or rainy we could eat in our classroom. A very different auditory experience to the Spanish. At the camp, most days for dessert we were given a cup of some gooey substance that was either bright yellow, pink or brown. I passed on desert every day except the one day we were given an orange.


I remember pealing it and holding a segment up to the light and marveling at the intricate beauty of the structure of the orange and the way the light filtered through it. I asked for another orange to eat later, with the idea of photographing it in mind. To capture the beauty of it but also to remind myself that in moments of chaos, peace can be found in the simplest of things.

Friday, June 26, 2009

Icon

Blame it on the boogie...

Dan me ha informado a las 6.20 de la mañana de que Michael Jackson había muerto. Como parte de su eficiente rutina matinal mira los titulares en Internet. Creo que he gruñido algo como respuesta o quizás incluso un articulado “¿Ah?” (no soy una persona de mañanas). Cuando he comprado los periódicos unas horas después he recordado la noticia porque Thriller estaba sonando en la radio. Tiendo a no mirar la portada del periódico hasta que no he llegado a casa, para evitar hacer algún comentario inoportuno (otro rasgo de mi personalidad).


Más tarde, en el taller de joyería hemos escuchado que la radio habla de las reacciones de la gente a su muerte, era la hora del café y creo que estábamos más concentrados en la tarea de comer que en emocionarnos. Más tarde en el trabajo mi jefe ha hecho un comentario y he sentido algo. No creo que haya mucha gente de mi generación o la anterior en el mundo que no pueda nombrar o tararear una tonada de Michael Jackson. Recuerdo estar ante una pantalla de televisión con un montón de gente el sábado que el videoclip de Black and White se estrenó en Nueva Zelanda.


Recuerdo que obligué a mi hermana a comprar el disco Bad cuando cumplió 9 años. Recuerdo ir al cine con mis padres para ver Moonwalker. Recuerdo la entrevista de Oprah, los escándalos, el bebé en el balcón, la nariz destrozada. Y hoy, ante la inundación de los medios, de las revelaciones, de los tributos, siento pena por un hombre cuya vida fue vivida de manera tan pública, crítica y confusa.


Blame it on the boogie...


Dan informed me a 6.20 am this morning that Michael Jackson had died. As part of his very efficient morning routine he scans the headlines On-Line. I think I grunted something in reply or perhaps even an articulate ‘ah’? (I am not a morning person) When I bought the papers a few hours later I remembered the news because they were playing Thriller on the radio. I tend not to look at the front page of the newspapers until I get home, least I make an inopportune comment (another personality trait)


Later at the Jewellery workshop we listened to a radio report about people’s reactions to his death, this was at morning tea time and I think we were more concentrated on the eating at hand than emoting. Then later at work when my boss commented on it and I did kind of feel something. I don’t think many people in the world my generation and above have could not name or hum along to a Micheal Jackson tune. I remember standing around a T.V. screen with a bunch of people the Saturday that the Black and White video clip first aired in New Zealand.


I remember I made my sister buy the BAD record for her 9th birthday. I remember going to see Moonwalker at the movies with my parents. I remember the Oprah interview, the scandals, the baby out the window, the nose collapsing. And today, right now before the media onslaught, before the exposés, before the tributes I feel sorry for a man whose life was lived so publicly and critically and confusedly.


Tuesday, May 12, 2009

Menú

Trozos asquerosos


El sábado no teníamos prácticamente nada comestible en la casa. Normalmente compro yo pero la semana pasada lo había hecho Dan. Me gusta que vaya a comprar, no sólo porque así no voy yo, sino también porque siempre compra cosas raras e interesantes. Una de ellas era una bolsa de orejas de cerdo en salsa.


Sugerí que las tomáramos a la hora de comer. Dan pensó que yo sería demasiado anglosajona para disfrutarlas, o para que quisiera comerlas. Así que estaba en la cocina haciéndolas, intentando apartarme cuando explotaban, y pensaba que tenían buena pinta.


Primero tomamos gazpacho y luego llegaron las orejas de cerdo. Dos bocados fueron suficiente. No era lo bastante española como para comer un plato de oreja de cerdo al mediodía. Dan dijo que no me preocupara, que muchos españoles tienen inclinaciones anglosajonas a la hora de comer orejas de cerdo.


Gross bits

On Saturday we had practically nothing edible in the house. I usually do the shopping but the week before Dan had done it. I like it when he goes shopping, not just because it means I don’t have to but also because he always buys strange and interesting things. One of these things was a bag of pigs ears in sauce.


I suggested that we have those for lunch. Dan thought I would be too anglo saxon to really enjoy them, or want to eat them. So there I was in the kitchen cooking them, dodging out of the way when they exploded up at me and I was thinking that they looked all right.


We had gazpacho first and then came the pigs ears. Two mouthfuls were enough. I was not Spanish enough to eat a plate of pigs ears for lunch. Dan said not to worry about it, a lot of Spanish people have anglo saxon leanings when it comes to eating pigs ears.

Wednesday, May 6, 2009

Resurrección

Último vals


Esta última semana santa experimenté una resurrección. Mi par de zapatillas favorito recibió una nueva vida. La parte interior de los talones se había roto a finales de otoño pasado, y sólo podía llevarlos con dos pares de calcetines muy gordos, si no quería que los trozos de plástico me hicieran heridas en los talones. Era muy incómodo, así que unas botas se convirtieron en mi calzado para el invierno.


En mi cumpleaños me regalaron otro par de botas pero de vez en cuando me acordaba de mis Vans de color burdeos y suspiraba con tristeza y frustración, todavía incapaz de tirarlas a la basura. La mini ola de calor que llegó justo antes de semana santa me hizo pensar en un par de sandalias de verano que había comprado y había que ensanchar. Fui a una tienda de reparación de zapatos que hay en mi calle para ver si podían hacer algo.


Las sandalias son de tela, no de cuero, así que los zapateros remendones –un matrimonio- dudaban a la hora de ensancharlas. Les dije que podía intentar lo que quisieran, porque en el estado en el que se encontraban no me servían de nada. Las calentaron. Creo que tuvieron que hacer cuatro intentos hasta que se volvieron cómodas. La última vez que las devolví reuní el coraje necesario para llevar mis Vans a la tienda.


Coraje porque tuve que prepararme mentalmente para lo peor. Pero afortunadamente no hacía falta. Me dijeron que podían arreglarlas: y lo hicieron, hermosamente, y con cuero de colores a juego. No sé cuántos meses o años nos quedan de pasear juntos por el mundo pero disfrutaré de cada vez que pueda meter mis pies en ellas. He decidido que cuando nuestro último vals termine haré que las cubran de bronce.


Last Waltz


This Easter I experienced a resurrection. My favourite pair of shoes were given a new life. The inside heels broke at the end of last autumn and I could only wear them with two pairs of very thick socks if I didn’t want my heels to be lacerated by the shreds of plastic that were exposed. This was very uncomfortable, so I took to wearing a pair of boots as my typical winter footwear.


I was given another pair of boots for my birthday but every now and then my burgundy Vans would catch my eye and I would sigh in sadness and frustration, not yet ready to throw them away. The mini heat wave that hit just before Easter made me think of a pair of summer espadrille's I had bought that needed stretching. I went to the shoe repair shop just down the road to see if they could do anything.


The espadrille's are fabric not leather so they were hesitant about stretching them, I said they could try anything as they were useless to me in their too small state. They heat treated them. I think it took about three of four attempts until they were comfortable to wear. The last time I took them back I plucked up the courage to take in my vans.


Courage because I had to mentally prepare myself for the worst. But fortunately that was unnecessary. They told me they could be fixed and they were, beautifully, with matching coloured leather! I don’t know how many months or years we have left passing through the world together but I will enjoy every single time I can slip my feet into them. I have decided when our last waltz is over I will get them bronzed.



Tuesday, March 3, 2009

Wagging their tails behind them

Pastor

Antes de llegar a España nunca había visto a un pastor. En Nueva Zelanda tenemos prados vallados para las ovejas que cuidan los granjeros. Hace unos fines de semana vi a dos pastores cuidando un gran rebaño de ovejas y unas cuantas cabras, una de las cuales estaba de pie sobre dos patas comiendo las hojas de un árbol joven.

El fin de semana vi a un pastor muy cerca de la casa de los padres de Daniel. No llevaba la cámara de fotos. Le pregunté a mi amigo gallego, que casualmente estaba allí, si podía dejarme la cámara y le expliqué para qué. Ofreció venir conmigo para hablar con el pastor, para presentarme.

Acabamos pasando casi una hora con el pastor, que se presentó como Orlando pero de quien nos despedimos como Eduardo. Con las palabras y la investigación experimentada de mi amigo Eduardo se abrió como una flor y nos habló de su familia, de cómo pasa los días, de lo que hacen sus hijos. Mencioné que había visto a otros pastores con cabras y pregunté por qué Eduardo no tenían ninguna. Dijo que las cabras se lo comen todo y quitan la corteza de los árboles jóvenes. Tener cabras es un impedimento para acceder a las tierras porque los dueños no quieren que se coman sus árboles. Su manejo de sus ovejas y sus perros pastores era digno de verse.

Me encanta observar a cualquier persona que tenga maestría, y este caso no fue una excepción: su rebaño le seguía y sus perros obedecían sus órdenes. Y como todo maestro parecía que lo que hacía fuera la cosa más fácil del mundo. Entre mi amigo y yo hicimos más de 300 fotos. Tengo la dirección de Eduardo, esta semana elegiré las mejores fotos y se las mandaré.

Shepherd

Before arriving in Spain I had never seen a Shepherd. In New Zealand we have fenced off sheep paddocks that are looked after by farmers. A few weekends ago I saw two shepherds together minding a large flock of sheep and a few goats, one of which was standing on two legs eating the leaves of a young tree.

The other weekend I saw a shepherd very close to Dans’ parents house. I didn’t have my camera with me. I asked my Galician friend, who happened to be there, if I could borrow his camera and explained what for. He offered to come with me to talk to the shepherd, to introduce me.

We ended up spending nearly an hour with the Shepherd who introduced himself as Orlando but whom we bid farewell to as Eduardo. Under the experienced chatter and probing of my friend Eduardo opened up like a flower and told us about his family, how he passes his days, what his children do. I mentioned I had seen other Shepherds with goats and why Eduardo didn’t have any. He explained that goats eat everything and strip young trees. Having goats was an impediment in accessing land as landowners don’t want their trees stripped. His handling of his sheep and sheep dogs was a sight to behold.

I love watching anyone with mastery, and this was no exception, his flock followed him and his dogs did his bidding. And like every master it seemed that his was the easiest thing in the world to do. Between us my friend and I took over 300 photos. I have Eduardo’s address, this week I will choose the best photos and send them to him.

Sunday, January 25, 2009

Premio

Piel


Tengo la teoría de que, cuando una mujer española alcanza cierta edad, el gobierno español le entrega un abrigo de piel. Esos abrigos varían en color, tipo de piel y longitud. Dichas variaciones dependen de ciertos detalles que aportan las mujeres. Creo que hay una hoja de información que cada mujer rellena: los resultados se procesan y se entrega el abrigo correspondiente.


Hay un tono específico de abrigo de piel marrón, que debe venir con un pase que permite a quien lo lleva despreocuparse por completo de los que están a su alrededor, y obviar cualquier cortesía social a la hora de esperar en fila o echarse a un lado. Básicamente, se trata de un pase gratis que permite a la portadora seguir una trayectoria recta.


Fur


I have a theory that once a Spanish woman reaches an age, the Spanish government awards her with a fur coat. These coats vary in colour, fur type and length. Said variations are dependant on certain details the women provide. I think there is an information sheet that is filled in by each woman, the results are processed and the respondent coat awarded.


There is a specific shade of brown fur coat that must come with a pass that allows the wearer complete obliviousness to those around her and to disregard any social politeness of waiting in line or moving aside. Basically a free pass that allows the wearer to pursue a straight trajectory.

Thursday, January 8, 2009

There's something rotting in the state of Aragon

Fruta


Me gusta la fruta que se pudre, a los 15 años tenía tres manzanas pudriéndose en mi mesa. Me preguntaba cómo sabían entrar los pequeños insectos que invadían mi habitación. Incluso me gustaba el olor extraño y pesado. En mitad del proceso de inmortalizar esas manzanas mi madre me mandó que las tirase a la basura. Me negué. No recuerdo el castigo que habría recibido, pero fue lo bastante fuerte como para que obedeciera, a regañadientes. Me entristeció la marcha de mis frutas, sabía que perdía la oportunidad de ser una testigo privilegiada de su agonía.


Nunca he sido una gran fan de los kiwis (me parece que deja un sabor demasiado amargo), es decir, hasta que la fruta kiwi normal fue genéticamente modificada para hacer el kiwi amarillo. No tengo problemas con el sabor que deja el kiwi amarillo. También me hace gracia, porque cuando tenía diez años el ‘kiwi amarillo’ era una lotería semanal en Nueva Zelanda.


Nueva Zelanda es famosa por sus kiwis, pero mucha gente no sabe que son originarios de China. Mi abuela siempre ha llamado a los kiwis ‘grosellas chinas’. Los kiwis fueron introducidos en el extremo norte (donde nacimos mi abuela, mi madre, mi hermana, mi cuñada y yo) por Mary Isabel Fraser.


El nombre viene de uno de los símbolos nacionales de Nueva Zelanda, el ‘kiwi’, un pájaro autóctono que no vuela. Kiwi también es una palabra que los neozelandeses emplean para identificarse como grupo. En Nueva Zelanda y en Australia llamamos a la fruta ‘fruta kiwi’; en el resto del mundo, ‘kiwi’.


Fruit


I like rotting fruit, when I was 15 I had three apples rotting on my desk. I liked the colours they turned, I wondered how the little insects that invaded my room knew how to come in. I even liked the strange heady smell. I was in the process of immortalising these apples in carbon when my mother gave me the order to throw them away. I refused. I can’t remember what the punishment would have been, but it was strong enough for me to obey, grudgingly. I was sad to see my fruit go, I knew I was missing out on being a privileged witness to their death throes.


I have never been a huge Kiwi fruit fan (I find the aftertaste too astringent) that is until the normal Kiwi fruit was genetically modified into the golden kiwi. With the golden Kiwi I have no aftertaste problems. I also find it funny because until I was about ten years old ‘golden kiwi’ in New Zealand was a weekly lottery.


New Zealand is famous for its Kiwi fruit but many people don’t know that it originates from China. My grandmother has always called Kiwi fruit ‘Chinese goosberries’. It was introduced to the far north (where my grandmother, my mother, my sister, my sister in law and I were born) by Mary Isabel Fraser.


The name Kiwi Fruit comes from one of New Zealand’s national symbols, ‘the kiwi’, a native flightless bird. Kiwi is also one of the words that New Zealanders use to identify themselves as a group. In New Zealand and Australia we refer to the fruit as ‘Kiwi fruit’ in the rest of the world ‘kiwi’.

Sunday, January 4, 2009

Sundays

Pánico


No me gustan los domingos, nunca me han gustado. Sin embargo me gusta reciclar y en Zaragoza es muy fácil. Me encanta poder poner el papel en el contenedor de papel, el plástico en el contenedor de plástico, etc. No me gusta el domingo porque es el peor día en este sentido. Compramos cuatro o cinco periódicos cada domingo y en casi todos hay revistas o anuncios envueltos en plástico.


Tengo que abrir cada uno de estos envoltorios de plástico, lo que no siempre es fácil, y separar una montaña de una montaña de papel que no necesitaba quedar envuelta o protegida en primer lugar. También creo que otra razón por la que me gusta el domingo es porque el fin de semana contiene una gran promesa. Decides hacer todas las cosas que no puedes hacer durante la semana y esperas que el fin de semana sea largo y divertido y lleno de productividad.


Generalmente siempre me han gustado la escuela y la mayoría de mis trabajos, así que no puedo entender por qué, desde que tengo memoria me he sentido desilusionada y algo decepcionada la mayoría de los domingos por la tarde. Quizás por una promesa perdida.


Panic


I don’t like Sundays, I never have. I do however like recyling and in Saragossa it is very easy to recylce. I love the fact I can put the paper in the paper bin, the plastic in the plastic bin etc... I don’t like Sunday as it is the worst day for me in this respect. We buy four or five newspapers every Sunday and in almost all there are magazines or advertising sealed in plastic.


I have to rip open each of these plastic seals, not always easy, and separate a mountain of plastic from a mountain of paper that didn’t really need to be wrapped or protected in the first place. Also I think another reason I don’t like Sunday is because the weekend holds so much promise. You mentally decided to do all the things you can’t fit in during the week and that the weekend will be long and fun and full of productivity and fun.


Generally I have always liked school and most of my jobs, so I can’t really understand why, since I can remember I have felt disallusioned and midly dissapoined most Sunday afternoons. Perhaps because of a promise gone.